5 důvodů proč si vybrat mě
6 let zkušeností s překladem malých i velkých projektů.
Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 a 2011)
Záruka dodržení dohodnutých termínů.
Trvale vysoká kvalita překladů u všech Vašich projektů, protože všechny překlady vypracovává stále stejný překladatel.
Diskrétnost, rychlost, pečlivost a spolehlivost jsou samozřejmostí.
3 výhody, které nabízím
Osobní přístup a maximální péče o každého zákazníka.
Kromě znalosti jazyka nabízím i odborné vzdělání z oblasti přírodních věd.
CAT nástroje mi umožňují vytvářet a používat překladové paměti a terminologické databáze zajišťující jednotnost terminologie napříč všemi Vašimi projekty.
A navíc…
Za stejný překlad neplatíte dvakrát!!! Při použití CAT nástrojů nabízím SLEVU na překlad opakovaných vět.
Můj hlavní přínos pro vás
- 6 let zkušeností s překlady malých i velkých projektů.
- Práci z oboru znám z pozice mezinárodní překladatelské společnosti i překladatele na volné noze.
- Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2009 a 2011), které zvyšují kvalitu překladu, pomáhají udržet jednotný styl a terminologickou konzistenci napříč celou projektovou řadou.
- Kvalita a dodržení termínu je pro mne prioritní (přijímám pouze takové zakázky, které jsem schopna z odborného i časového hlediska zvládnout).
- Garantuji, že všechny překlady vypracovávám já osobně a ke všem zakázkám přistupuji profesionálně a se stejnou pečlivostí.
Co umím opravdu nejlépe
- Kromě všeobecného překladu nabízím překlad vysoce odborných textů z oblasti přírodních věd (ekologie, biologie, ochrana přírody, životní prostředí, popř. chemie).
- Mám bohaté zkušenosti s lokalizací online nápověd a průvodců, manuálů, uživatelských příruček, technických dokumentací i softwaru, problémem není ani překlad www stránek.
- Překládádám propagační a marketingové materiály (nejčastěji z oblasti IT, PC her nebo hardwaru), poradím si i s překladem titulků k filmu.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překládání se plně věnuji od roku 2005. Během studia
na vysoké škole jsem publikovala řadu vědeckých článků
v mezinárodních odborných časopisech, strávila jsem jeden semestr
na zahraniční univerzitě a angličtina mne provázela na každém
kroku. Postupem času jsem si začala uvědomovat, že se vědě věnovat
nechci.
Pro zábavu jsem si v té době opravovala titulky k filmům a četla jsem
hodně anglicky psané literatury. Přijala jsem nabídku zaměstnání
v mezinárodní překladatelské společnosti, kde jsem se posléze
stala vedoucí překladatelkou a manažerkou malých zakázek
i velkých projektových řad (zakázky v řádu 100 000
slov), naučila jsem se k práci efektivně využívat CAT
nástroje, získala jsem zkušenosti s lokalizacemi webových
stránek i softwaru, přeložila jsem množství
uživatelských příruček, manuálů, průvodců a online
nápověd. Se založením rodiny pak vedla další cesta k založení
živnosti. To mi umožnilo více zúročit míru mého odborného vzdělání a
věnovat se i překladům textů z oblasti přírodních
věd.
Překladatelská profese je to, co mne ohromně baví, profesně naplňuje a motivuje.